เอกสารทางกฎหมาย "ถ้าไม่รู้ .. อย่าเซ็นต์" (Skriv inte under!)
คนไทยหลายคน เซ็นต์เอกสารไปโดยที่ไม่รู้ว่าข้อความในเอกสารหมายถึงอะไร
บางทีแม้จะมีคนแปลให้ ก็เข้าใจไม่หมด
เพราะภาษากฎหมาย แม้จะเขียนเป็นภาษาไทย มันก็ยังอ่านเข้าใจยากอยู่ดี
ภาษากฎหมายสวีเดน คนสวีเดนทั่วไป ก็ไม่ใช่ว่าจะอ่านเข้าใจทั้งหมด
แต่ระบบการศึกษาของสวีเดน ทำให้คนส่วนใหญ่มีทักษะการอ่านและเขียนในระดับที่ดี
ทำให้คนไทยเสียเปรียบในเรื่องทางกฎหมาย
ทางที่ดีที่สุด หากแฟน ลูกของแฟน หรือญาติของแฟน ให้เซ็นต์เอกสารอะไร
ควรคุยกับเขาว่า ขอให้ทนายอธิบายเนื้อความในเอกสารให้ฟัง โดยใช้ล่ามก่อน
อย่างน้อยเราก็ยังมีสายตาอีก ๒ คู่ และหูอีก ๔ ข้าง ที่จะช่วยให้เราเข้าใจเอกสารมากขึ้นก่อนเซ็นต์
หาล่ามได้ที่เว็บ Tolkregistret
ซึ่งเป็นทะเบียนล่ามที่จบหลักสูตรล่าม (grundutbildad tolk) หรือผ่านการเทียบวุฒิ
ล่ามรับอนุญาต (auktoriserad tolk)
ล่ามรับอนุญาตผู้เชี่ยวด้านกฎหมาย (auktoriserad rättstolk)
ล่ามอนุญาตผู้เชี่ยวชาญด้านการแพทย์ (auktoriserad sjukvårdstolk)
:::
หลายคนอาจจะสงสัยว่าทำไมอยู่ ๆ ครูมาพูดมาเขียนเรื่องทรัพย์สินบ่อยจัง
ทั้ง ๆ ที่แต่ก่อนไม่ค่อยเขียนหรือพูดเรื่องนี้
เหตุผล เพราะว่าเห็นคนไทยถูกเอาเปรียบ เพราะความไม่รู้ภาษา ไม่รู้กฎหมาย
แล้วรู้สึกว่ามันไม่ยุติธรรม
ถ้าเรารู้สิทธิ์ แล้วเราเลือกที่จะสละสิทธิ์ เพราะเราไม่โลภ อันนั้นเป็นเรื่องที่น่าสรรเสริญ ครูอนุโมทนาด้วย
แต่ถ้าเราถูกเอาเปรียบ เพราะความไม่รู้ ครูว่ามันไม่ยุติธรรม
ครูอยากให้นักเรียนมีความรู้ไว้ จะได้ไม่เสียใจภายหลัง
แต่ไม่ได้สนับสนุนให้เอาเปรียบใคร
ด้วยความปรารถนาดี
มะกรูด